←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Safi Kaskas   
When they felt the might of Our punishment, they fled at once.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّاۤ أَحَسُّوا۟ بَأۡسَنَاۤ إِذَا هُم مِّنۡهَا یَرۡكُضُونَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
falammā aḥassū basanā idhā hum min'hā yarkuḍūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then when they perceived Our torment, behold, they from it were fleeing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from i
M. M. Pickthall   
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When the wrongdoers sensed ˹the arrival of˺ Our torment, they started to run away from their cities.
Safi Kaskas   
When they felt the might of Our punishment, they fled at once.
Wahiduddin Khan   
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it
Shakir   
So when they felt Our punishment, lo! they began to fl
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, when they were conscious of Our might, that is when they make haste from it!
T.B.Irving   
When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it!
Abdul Hye   
When they perceived that Our Punishment was coming, behold, they fled from it.
The Study Quran   
And when they felt Our Might, behold, they ran away from it
Talal Itani & AI (2024)   
When they sensed Our power approaching, they tried to flee from it.
Talal Itani (2012)   
Then, when they sensed Our might, they started running away from it
Dr. Kamal Omar   
So as (and) when they perceived Our torment, behold: they (attempt to) flee from it
M. Farook Malik   
When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it
Muhammad Sarwar   
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town
Muhammad Taqi Usmani   
So, as soon as they sensed Our punishment (approaching them), they started fleeing from it
Shabbir Ahmed   
And as soon as they began feeling Our Mighty Requital, behold them fleeing from it! (7:182), (16:26)
Dr. Munir Munshey   
When they experienced Our power, they suddenly began to flee
Syed Vickar Ahamed   
Then, when they felt Our Punishment (coming), look, they (tried to) run away from it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So it was that when they perceived Our power, they were running from it
Abdel Haleem   
When they felt Our might coming upon them, see how they tried to escape it
Abdul Majid Daryabadi   
Then when they perceived Our violence, lo! they were from it fleeing
Ahmed Ali   
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them
Aisha Bewley   
When they perceived Our violent force they ran away from it.
Ali Ünal   
When they felt Our mighty punishment coming, they at once attempted to flee from it
Ali Quli Qara'i   
So when they sighted Our punishment, behold, they ran away from it
Hamid S. Aziz   
And when they perceived Our Might, behold, they tried to flee from it
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they felt Our punishment, they immediately ran away from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet, when they sensed Our punishment behold, they tried to run from it
Musharraf Hussain   
When they sensed our punishment coming they fled,
Maududi   
Then, when they perceived Our chastisement they took to their heels and fled
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So it was that when they perceived Our power, they were running from it.
Mohammad Shafi   
No sooner did they perceive Our punishment coming than they began to flee therefrom

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when they got Our torment, therefore they began to flee from it.
Rashad Khalifa   
When our requital came to pass, they started to run.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when they felt Our Might they fled from it
Maulana Muhammad Ali   
So when they felt Our might, lo! they began to flee from it
Muhammad Ahmed & Samira   
So when they felt with one of their physical senses Our might/power , then they are from it running (fleeing)
Bijan Moeinian   
When My punishment descended upon them, they tried to run from it
Faridul Haque   
And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it
Sher Ali   
And when they perceived OUR punishment, lo ! they began to flee from it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there
Amatul Rahman Omar   
No sooner did they perceive Our punishment than they began to flee from it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it
George Sale   
And when they felt our severe vengeance, behold, they fled swiftly from those cities
Edward Henry Palmer   
And when they perceived our violence they ran away from it
John Medows Rodwell   
And when they felt our vengeance, lo! they fled from it
N J Dawood (2014)   
And when they felt Our might they took to their heels and ran away

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When they felt Our fury close to them, behold here they are, running away from it (the township).
Munir Mezyed   
So when they felt Our Mighty Power approaching, they started to run away from their town.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when they felt our adversity, they ran away from it.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus when they sensed Our force, they immediately ran away from it.
Linda “iLHam” Barto   
Yet, when they felt Our punishment, they tried to run from it.
Irving & Mohamed Hegab   
When they felt Our might [approaching], they rushed headlong away from it!
Samy Mahdy   
So, when they sensed Our adversity, behold they ran away from it.
Sayyid Qutb   
And as soon as they began to feel Our might they took to their heels and fled.
Thomas Cleary   
And when they feel Our vengeance, they flee from it.
Ahmed Hulusi   
When they feel Our intensity, behold, they begin to flee!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So when they felt (the coming of) Our punishment, behold, they (tried to) flee from it
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they sensed Our wrath approaching, in vain for their life, they fled to other places
Mir Aneesuddin   
And how many a town, which was unjust, did We destroy? And We produced after them other people.
The Wise Quran   
And when they perceived Our violence, behold, they ran away from it.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it
OLD Literal Word for Word   
Then when they perceived Our torment, behold, they from it were fleeing
OLD Transliteration   
Falamma ahassoo ba/sana itha hum minha yarkudoona